The use of documents is a fundamental element in our communication systems.
Documents have and continue to serve as a basis for our economy, bureaucracy, and everyday lives.Technological advancements, especially the IT boom, has connected the world like never before. And in this ahead age of business, communication and exchange, the growing population of Spanish speakers make their presence felt. Now that the businesses cater overseas markets as well, it is imperative for firms to arrange for quality, effective and affordable English-Spanish document translation. It is quite possible that you as a business house would like to cater the needs of the american Hispanic community or deal with a Latin American market. As such English is not the best language to do so. You have begun realizing that the need for translating and communicating your message into Spanish is essential for your existence in this sector of the international market.
One should take note that having a bilingual employee to translate your documents helps but not beyond a certain level of accuracy or quality. Understanding or speaking a particular language is not an eligibility to be a good translator. It takes a Robert Hass to translate Pablo Neruda’s poems. Both English and Spanish have certain grammatical structure, which only the experts know the best. For example, unlike English, Spanish does not involve any one-to-one correspondence as far as the use of tenses is concerned. Thus, it can lead to an incorrect use of a simple tense in place of a future or progressive one. If the translator is a native Spanish, he can have a hard time forming negatives and interrogatives in English. Because, in Spanish, there is no auxiliary in such structures. Also, in Spanish, there is often no need to use “it”, “he” or “I” because the verb tenses change the subject form. But, in English, you cannot do away with the subject. Also, many bilingual people are not at home in writing in both languages, to the desired level. It is also probable that they might lack the proper knowledge and expertise required to translate your documents with proficiency.
In such business contexts, you should look for a firm having cultivated specialized skills in translating documents for industries such as:
- Certified Translation,
- Legal, Market Research,
- Press Release,
- Industrial, Marketing and Human Resources (HR).
Also, you should watch for the transparency in their pricings. The goal should be simple: to get a translation service that will convey your message (documents) and will also delight you at the same time.
You can also tally whether a particular firm has its expertise in translating different document formats or not. Some of the common document formats that you might want to get translated are:
- Appliances Manuals
- Employee Handbooks
- Technical Manuals
- Website Content
- Legal Contracts
- Software Content
- Brochures & Catalogs
- Marriage certificates and divorce papers
- Birth and death certificates
- Educational Material
- Customs Documentation
We would recommend that your translation task should be given to a team of certified and practicing translators/ language experts who have demonstrated their capabilities in handling translation projects, meeting industry standards. You can do their background check and ensure that they value the discrete nature of your documents and deliver the translated versions before the deadlines. It is the job of your translators to reinforce and convey your message as powerfully as your English language version does. With business and culture supplanting linguistic barriers, it is essential that high precision and accurate understanding of cultural variations is maintained throughout the translation. Getting your documents’ translation done by an impeccable translation firm can ensure your business gets the best: Be ready for the excelente comunicación.